Conde Niño, por amores
es niño y pasó la mar;
va a dar agua a su caballo
la mañana de San Juan.
Mientras el caballo bebe,
él canta dulce cantar;
todas las aves del cielo
se paraban a escuchar.
Caminante que camina
olvida su caminar
navegante que navega,
la nave vuelve hacia allá.
La reina estaba labrando,
la hija durmiendo está:
-Levantaos, Albaniña,
de vuestro dulce folgar,
sentireís cantar hermoso
la sirenita del mar.
-No es la sirenita madre,
la de tan bello cantar,
sino es el Conde Niño,
que por mi quiere finar.
¡Quién le pudiese valer
es su tan triste penar!
-Si por tus amores pena,
oh, malhaya su cantar!,
y porque nunca los goce,
yo le mandaré a matar.
-¡Si le manda a matar madre,
juntos nos han de enterrar!-
El murió a la medianoche,
ella a los gallos cantar;
a ella como hija de reyes,
la entierran en el altar;
a él, como hijo de condes,
unos pasos más atrás.
De ella nació un rosal blanco,
dél nació un espino albar;
crece el uno, crece el otro,
los dos se van a juntar;
las ramitas que se alcanzan,
fuertes abrazos se dan,
y las que no se alcanzaban,
no dejan de suspirar.
La reina llena de envidia,
ambos los mandó a cortar;
el galán que los cortaba
no cesaba de llorar.
De ella naciera una garza,
dél un fuerte gavilán;
juntos vuelan por el cielo.
juntos vuelan par a par.
Por ventura, querido amigo, no quisiera enmendarle la plana pero tengo que preguntarle algo que me corroe: a mi me enseñaron dicho romance (incluso lo oí cantado por Ismael y la inefable banda del mirlitón) a mayor gloria del Conde OLINOS y no NIÑO. ¿Cuál es la auténtica versión?
Un abrazo.
De las dos formas se llama. Supongo que la segunda derivó de la primera. Yo elegí esa porque así era como lo cantábamos en el colegio, en los lejanos tiempos en que yo iba al colegio, claro.
¿La auténtica versión o el auténtico título? ¡Qué preguntas haces! En el colegio nos lo enseñaban como el «Romance del Conde Niño» (a ti te tocó como Olinos), pero luego llegabas al Bachillerato y te acercaban al Romancero a través de la «Flor Nueva de Romances Viejos» de Ramón Menéndez Pidal. Y éste lo recogía bajo el título de «Amor más poderoso que la muerte» (¿?) y en el apartado de Romances de Venganza (¿?). No le prestaba mucha atención: decía que ésta era una versión moderna, contaminada por el Romance del Infante Arnaldos (por la canción mágica de los marineritos), sobre las supuestas transformaciones fantásticas de los amantes.
Pero tú, tranquilo: a lo mejor tienes suerte y dentro de unos meses te lo vuelve a escribir bajo el título de Romance del Conde Olinos (Amor más poderoso que la muerte- Romance del Conde Niño). Un beso.
Perdón, yo te había contestado porque no veía qu hubieses tenido respuesta. Sólo después de escribirla vi que te habían contestado (¿qué le pasa a este blog? ¿algún problema informático? Es raro).
a mi me la enseñaron con romance del amor mas poderoso que la muerte
¿Cual es el origuinal?
No lo sé. Con todos esos nombres circula. Habría que preguntarle a un experto.
A decir verdad, el original es el romance del «Amor más poderoso que la muerte», y está obviamente incluido en el libro «Flor nueva de romances viejos», de Ramón Menéndez Pidal. A la versión arriba citada, con el nombre de «Olinos», la verdad ignoro, pero sé que el nombre del romance es el que acabo de explicitar, y el coprotagonista (o protagonista simplemente, como lo prefieran) es el conde «Niño»; tengo el libro. Hasta luego.
IS VERY GOOD ……COOL!!!!!!!!!!!!!!
alguien me podra decir de que fecha es este poema por favor y gracias
Es de suponer que desde mediados del siglo XIV o antes anduvieron circulando versiones de este poema. Mucho de él se encuentra, por ejemplo, en el romance del Infante Arnaldos, que se supone pertenece al Romancero Viejo, que es justamente de esa época. Más no se puede fechar y sólo deducir, por la cantidad de versiones españolas, americanas y sefardies del poema, que son 75, a decir de los estudiosos, que es tan popular como antiguo.
segun lo que estudie en literatura, estos poemas, como la mayoria de los romances son anonimos, es decir se desconose el autor, dado que al pasarlo «de boca en boca» se perdio el autor. en ese mismo pasaje, se reealizaron varias modificaciones, cada interprete le dava su «toque personal», hasta que un dia a alguien se le ocurrio hace un compilado de romances, escribiendolos para que no se sigan modificando, es por eso que la fecha de creacion es dificil de determinar y cual es la «vercion original» tambien. saludos